Although "for many" is the literal translation of the Latin phrase, the translations currently in use render the phrase as "for all." Equivalent translations (für alle; por todos; per tutti) are in use in several other languages.So we'll be seeing quite a bit more of this:
Cardinal Francis Arinze (bio - news), the prefect of the Congregation for Divine Worship, has written to the heads of world's episcopal conferences, informing them of the Vatican decision. For the countries where a change in translation will be required, the cardinal's letter directs the bishops to prepare for the introduction of a new translation of the phrase in approved liturgical texts "in the next one or two years."
Monday, November 20, 2006
Done deal
Seems Pro-Multis (for many) is a done deal. See CWN for more information.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Now a done deal for all...
One interpretation is they hold up the chasuable so the priest can actually lift his arms up. It comes from a time when chasurables were made from much better and heavier material.
I like to think it is somewhat like in the Gospel, when power flows from Our Lord's garment through human touch. Just my reflection.
Post a Comment